Metafrash enos episthmonikoy ar8roy

Η μετάφραση του κειμένου είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Αν εξαρτάται από τη μετάφραση ενός κειμένου, πρέπει όχι μόνο να λάβουμε υπόψη τις "μαθησιακές" λέξεις και τις συνελεύσεις, αλλά και να έχουμε γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο συγκεκριμένων για όλες τις γλώσσες. Το γεγονός είναι ότι ένα άτομο που γράφει ένα άρθρο στα αγγλικά δεν το γράφει με καθαρά «ακαδημαϊκό» τρόπο, αλλά χρησιμοποιεί τους μοναδικούς τύπους του και τα αναφερόμενα ιδιώματα.

Σε αυτό το σύστημα, οι εργασίες του παγκόσμιου δικτύου Internet επιπλέον είναι ακόμη υψηλότερο, υπάρχει συχνά μια ανάγκη για τις ιστοσελίδες μετάφρασης. Με τη δημιουργία τέτοιων. Ιστοσελίδα, με το οποίο σχεδιάζουμε να φθάσει σε ένα ευρύτερο ακροατήριο μέτρησης, πρέπει να το κάνουμε σε διάφορες γλώσσες. Εξηγώντας το περιεχόμενο της ιστοσελίδας, για παράδειγμα. Στα αγγλικά και πρέπει να έχουν την ικανότητα να μεταφράζει όχι μόνο οι ίδιοι αλλά και τη δυνατότητα να καθορίσουν τις δικές τους παραδοχές και περιγραφές για το τι το πρωτότυπο δεν μεταφράζεται. Πότε λειτουργεί; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα βρισκόμαστε στην περίοδο να μαντέψουμε το συγκεκριμένο ιστορικό, η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκής. Είναι ακριβώς το ίδιο, διότι ο μεταφραστής της Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο στη σκέψη "από λέξη σε λέξη". Επομένως, στην εργασία, δεν έχουμε να κάνουμε τίποτα με βάση αυτό που επηρεάζει έναν επαγγελματικό, πολύγλωσσο ιστότοπο. Ως εκ τούτου, στην επιχείρηση ενός μεταφραστή ιστού στο εγγύς μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει τη δυνατότητα της αφηρημένης σκέψης. Το μόνο που μπορεί να κάνει είναι να ακολουθήσει τη λογική ενός ανθρώπου, που μεταφέρεται στην επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης άρθρων είναι τελικά πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστού και φυσικά θα είναι πάντα εκεί για πάντα. Εάν υπάρχει πάντα ένα προηγμένο εργαλείο που παρέχεται με μια προσφορά απλής και αφηρημένης «σκέψης», έτσι θα είναι ο στόχος του πολιτισμού μας. Εν ολίγοις, η κατάρτιση των καλών μεταφραστών πρέπει να κάνουμε σωστή εγκαταστάσεις διδασκαλίας, τα οποία δεν μόνον τις μεταφράσεις διδάσκουν «λέξη προς λέξη» αλλά και στήριξη στο σχολείο της αφηρημένης κατανόηση της γλώσσας.& Nbsp?